Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Раздразнить гусей

  • 1 раздразнить гусей

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv; often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы]
    =====
    to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one):
    - не надо (зачем) гусей дразнить don't (why) make waves (trouble);
    - don't ruffle any (s.o.'s) feathers;
    - don't rub s.o. the wrong way.
         ♦ "Кто форинов [authors usage = иностранцев] пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?" "Зачем гусей дразнить?" - это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить" (Пастернак 1). [context transl] "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Geese" ("Гуси"), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раздразнить гусей

  • 2 РАЗДРАЗНИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗДРАЗНИТЬ

  • 3 ГУСЕЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГУСЕЙ

  • 4 дразнить гусей

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv; often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы]
    =====
    to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one):
    - не надо (зачем) гусей дразнить don't (why) make waves (trouble);
    - don't ruffle any (s.o.'s) feathers;
    - don't rub s.o. the wrong way.
         ♦ "Кто форинов [authors usage = иностранцев] пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?" "Зачем гусей дразнить?" - это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить" (Пастернак 1). [context transl] "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    —————
    ← From Ivan Krylov's fable "Geese" ("Гуси"), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дразнить гусей

  • 5 Чтоб не дразнить гусей [Чтоб гусей не раздразнить]

    (И. Крылов. Гуси - 1811 г.) Wörtlich: "Um die Gänse nicht zu necken" (I. Krylow. Die Gänse), Die Fabel könnte man erläutern lang und gründlich - /Doch sind die Gänse sehr empfindlich (Übers. R. Bächtold); Der Fabulist verschweigt hier manches, was er denkt./ Denn Gänse sind zu leicht gekränkt (Übers. M. Remané). Die Schlusszeilen aus Krylows Fabel (s. dazu Наши предки Рим спасли) werden in der Bedeutung zitiert: um niemanden vor den Kopf zu stoßen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Чтоб не дразнить гусей [Чтоб гусей не раздразнить]

  • 6 Чтоб гусей не раздразнить

    Универсальный русско-немецкий словарь > Чтоб гусей не раздразнить

  • 7 Г-444

    ДРАЗНИТЬ/РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ coll VP subj: human usu. impfv often infin with зачем, не надо etc, or neg infin after чтобы) to irritate, anger s.o., usu. pointlessly (often, one's superior(s) or s.o. who is in a position to make trouble for one): не надо (зачем) гусей дразнить — don't (why) make waves (trouble) don't (why) stir things up don't ruffle any ( s.o. 's) feathers don't rub s.o. the wrong way.
    «Кто форинов (authors usage = иностранцев) пригласил? Ты, Маккар? - строго спросил Самсик. - Зачем, ребята? Зачем гусей-то дразнить?» «Зачем гусей дразнить?» — это, можно сказать, было лозунгом их поколения (Аксёнов 6). "Who invited the foreigners? Was it you, Makkar?" asked Samsik sternly. "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation (6a).
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич. Не понимаю, зачем гусей дразнить» (Пастернак 1). ( context transl) "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do. Why you have to flirt with danger, I can't imagine" (1a).
    From Ivan Krylov's fable "Geese" («Гуси»), 1811.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-444

  • 8 дразнить

    [draznít'] v.t. impf. (дразню, дразнишь)
    1.
    1) canzonare, prendere in giro
    2) (pf. раздразнить) stuzzicare, eccitare
    3) дразниться (colloq.) canzonare, prendere in giro

    мама, он дразнится! — mamma, mi prende in giro!

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > дразнить

См. также в других словарях:

  • Раздразнить гусей — ДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ. РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ. Ирон. Вызывать гнев, раздражать. Я всего менее намерен распространяться о современной литературе, во первых, для того, чтоб не наговорить много о пустяках, а, во вторых, чтоб не раздразнить гусей (Белинский.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Дразнить гусей — ДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ. РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ. Ирон. Вызывать гнев, раздражать. Я всего менее намерен распространяться о современной литературе, во первых, для того, чтоб не наговорить много о пустяках, а, во вторых, чтоб не раздразнить гусей (Белинский.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Чтоб гусей не раздразнить — Чтобъ гусей не раздразнить (иноск.) не задѣть бы кого (чьего либо самолюбія) намекъ на басню Крылова «Гуси». Можно бы про это пѣсню спѣть, Да чтобъ кого по уху не задѣть. Посл. Ср. Баснь эту можно бы и болѣ пояснить, Да чтобъ гусей не раздразнить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • чтоб гусей не раздразнить — (иноск.) не задеть бы кого (чьего либо самолюбия); намек на басню Крылова Гуси Можно бы про это песню спеть, Да чтоб кого по уху не задеть. посл. Ср. Баснь эту можно бы и боле пояснить, Да чтоб гусей не раздразнить. Крылов. Гуси. См. сказал бы… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Чтобы не дразнить гусей — Первоисточник басня «Гуси» (1811) И. А. Крылова (1769 1844): Баснь эту можно было бы и боле пояснить. Да чтоб гусей не раздразнить. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Семейство ложноногие змеи —         К этому семейству принадлежат гигантские, или исполинские змеи. Они отличаются следующими признаками: голова треугольной или продолговато яйцевидной формы более или менее явственно отделена от туловища, сверху вниз сплющена, спереди по… …   Жизнь животных

  • да чтоб кого по уху не задеть — Можно бы про это песню спеть, Да чтоб кого по уху не задеть Сказал бы словечко, да волк недалечко Ср. Баснь эту можно бы и боле пояснить, Да чтоб гусей не раздразнить. Крылов. Гуси …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • умолчание — УМОЛЧА´НИЕ термин русской поэтики, стилистическая фигура, заключающаяся в том, что начатая речь прерывается в расчете на догадку читателя, который должен мысленно закончить ее. Стилистический эффект У. заключается иногда в том, что прерванная в… …   Поэтический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»